Under The Banyan Tree
Poem Name: Under the Banyan Tree
Written by Rudro Sajjan
Note : Below I provide the Bangla and English Version. If you want to read it in your language so simply copy the English Version and Translate in your language.
Meaning: The banyan tree becomes a silent witness to life, memory, and emotion. The narrator sits under it, alone, surrounded by echoes of the past—yet finds a sense of peace and understanding in the tree's quiet strength.
Lyrics :
Bangla Version >>>
বটতলার নিচে বসে ছিলাম একা,
সময় যেন থেমে গিয়েছিল পাতার ফাঁকে।
শুধু হাওয়ার মাঝে কাঁপছিল কিছু স্মৃতি,
আর দূরে কোথাও কাকের ডাক ভেঙে দিচ্ছিল নীরবতা।
পুরোনো দিনের গল্প লুকিয়ে ছিল শিকড়ে,
যেখানে ছেলেবেলার হাসি আজও ঘুমিয়ে।
কোনো এক চেনা মুখ, হারিয়ে যাওয়া গান,
বটগাছ জানে সব, তবু কিছু বলে না।
সে এসেছিল একদিন এই ছায়ার নিচে,
হাত ছুঁয়েছিল হালকা, চোখে ছিল প্রশ্ন।
তারপর চলে গেছে—অথবা হয়তো রয়ে গেছে,
এই পাতার কাঁপনে, বাতাসের ভেতরে।
বটতলা এখনো দাঁড়িয়ে আছে,
আমার অপেক্ষায় নয়—শুধু আছে, নিরব, অটল,
যেন বলছে, কিছু কিছু ভালোবাসা
থাকে শুধু জায়গায়, মানুষে নয়।
আজও কেউ কেউ আসে, কিছুক্ষণ বসে,
মাটি ছুঁয়ে যায়, স্মৃতিরা জেগে ওঠে ধীরে।
কোনো শিশুর প্রশ্নে ফিরে আসে প্রাচীন মুখ,
আরেক গল্প জন্ম নেয়, ছায়ার বুক।
বটগাছটা বোধহয় জানে চিরকাল বাঁচার মানে,
নীরব থেকে শোনে সব, দেয় আশ্রয় প্রাণে।
হারিয়ে যাওয়া কেউ হয়তো এখানেই থাকে,
পাতার ফাঁকে—ভেসে বেড়ায় বাতাসের বাঁকে।
English Version >>>
I sat alone beneath the banyan shade,
where time itself seemed softly delayed.
Only memories trembled in the breeze,
and a crow's distant cry broke the peace.
Old stories were tangled in the roots,
where childhood laughter still quietly shoots.
A face once known, a song long gone—
the banyan knows, but says none.
She came once, under this leafy dome,
touched my hand, her eyes half-home.
Then she left—or maybe she stayed,
in the trembling leaves, in wind replayed.
The banyan still stands tall today,
not waiting for me—just being that way.
As if it says: some love doesn’t fade,
it simply lives in place, not in the face.
Still, some wander in and sit for a while,
touch the ground, stirred by memory’s smile.
In a child’s question, old faces return,
another story is born in the shade’s turn.
Perhaps the tree knows what it means to last—
to listen in silence, to shelter the past.
Someone lost may still linger near,
in rustling leaves, in the wind’s soft ear.
Comments
Post a Comment